Con el estreno de la película en live action de El Rey
León, quisimos recordar las referencias y secretos ocultos que ya tenía la
cinta original estrenada en 1994.
1. LAS REFERENCIAS A SHAKESPEARE
Seguramente has escuchado en alguna ocasión que El Rey
León tiene muchas referencias a Shakespeare, especialmente a su obra de teatro
Hamlet. Pero, ¿cuáles son estas referencias?
En primer lugar, lo más evidente: la lucha por el trono
entre Mufasa y Scar, y el fraticidio que este último realiza. Sin embargo, hay
otras cosas, como la escena en la que el fantasma de Mufasa se comunica con
Simba.
Otro detalle es la aparición de dos personajes, los
amigos sinvergüenzas de Simba: Timón y Pumba, que tienen un paralelismo con
Rosencrantz y Guildenstern.
2. LOS BIGOTES DE SIMBA Y MUFASA
Cuando se realizó la cinta, se puso especial cuidado en
la animación, una de estas cosa fueron los bigotes, los cuales se realizaban en
hojas independientes para que tuvieran realismo.
Fue un trabajo tan arduo y minucioso que decidieron
quitar los bigotes a todas las hembras de la película para no aumentar por
mucho el tiempo de animación de la cinta.
3. La referencia a Taxi Driver
En la escena en que Timón y Pumba son acorralados por las
hienas, Pumba les dice: «¿Estás hablando conmigo?» («Are you
talking to me?») en varias ocasiones. Aunque la escena es graciosa, en
realidad hace referencia a la línea de Robert DeNiro en la que el actor repite
esa frase mientras se ve al espejo.
Acá la escena original:
4. Las risas de las hienas
Los directores de la película, Rob Minkoff y Roger
Allers, quisieron tener una especie de cameo en El Rey León, por lo que fueron
ellos quienes realizaron las risas de las hienas al final de la canción
«¡Listos ya!», que canta Scar.
5. Palabras en swahili (o suajili)
Hay muchas cosas que tienen otro significado en lenguas
africanas. Por ejemplo «Hakuna matata» significa literalmente
«no te preocupes». O «asante sana», otra de las frases que
Rafiki le dice a Simba, significa «muchísimas gracias».
Pero también los nombres de los personajes tienen otro
significado en esta lengua:
Simba: león
Nala: regalo
Pumba: ingenuo
Sarabi (mamá de Simba): espejismo
Rafiki (mandril): amigo
Banzai (hiena): Acechante
6. Cameo del perrito de «La dama y el vagabundo»
En una de las escenas las hienas se ríen, pero hay un
extraño personaje que hace un cameo. Es Jock, el terrier de La dama y el
vagabundo.
7. La referencia a Lo que el viento se llevó
En la canción «¡Listos ya!» («Be
Prepared!»), Scar hace una referencia al monólogo de Scarlett O»Hara en Lo
que el viento se llevó, en donde dice que nunca volverá a tener hambre.
Lo que canta Scar se complementa con lo que dicen las
hienas, quienes hablan de la comida que probarán una vez que Scar tenga el
poder.
Acá la referencia original, que no sólo puede notarse en
lo que dicen, sino en los encuadres y los colores de ambas escenas:
8. Simba reconoce a Nala por su truco al pelear
Posiblemente no lo recuerdes, pero Simba reconoce a Nala
cuando pelean nuevamente por accidente y descubre que es su amiga de la
infancia.
De hecho, este truco será importante después, cuando
tenga que enfrentarse a Scar.
Aunque algunas de estas referencias es posible que sigan
presentes en la película en live action, también es un hecho que algunas
desaparecerán y habrá otras nuevas.